So, auf Vorschlag eröffne ich diese Kategorie mit einem Spielchen, dass auf dieser Seite zu finden ist: http://compiler.cwsurf.de/blog/2008/11/23/nearest-book-meme/.
Instructions / Anleitung:
- Grab the nearest book. / Greif Dir das nächst erreichbare Buch.
- Open it to page 56. / Schlage Seite 56 auf.
- Find the fifth sentence. / Finde den fünften Satz.
- Post the text of the sentence in your journal along with these instructions. / Veröffentliche den Text des Satzes in Deinem Blog zusammen mit dieser Anleitung.
- Don’t dig for your favorite book, the cool book, or the intellectual one: pick the CLOSEST. / Greif nicht Dein Lieblingsbuch oder ein cooles Buch oder ein intellektuelles: Nimm das, das Dir am nächsten ist.
Ich habe gerade drei Bücher, die gleich weit von mir entfernt sind, also bringe ich jetzt snobistischerweise auch drei Zitate:
Die Unterscheidung zwischen Genotyp (den genetischen Anlagen eines Lebewesens) und Phänotyp (seiner Erscheinungsform) wird künftig angemessen berücksichtigt. (Ian Stewart: Pentagonien, Andromeda und die gekämmte Kugel. 50 mathematische Kurzgeschichten. München: Elsevier 2004)
Arrivé sur la Arnheimplatz, non loin de chez moi, je longeai une petite haie de buis derrière laquelle se trouvait un parking désert qui bordait les devantures de quelques commerces pour la plupart fermés en juillet, une blanchisserie, un magasin de cycles et un salon de coiffure. (Jean-Philippe Toussaint: La Télévision. Paris: Les Éditions de Minuit 1997)
Tanto cismou que um dia deitou fora a espingarda. (Irene Lisboa: „O soldado de chumbo“; in: Maria de Fátima Mesquita-Sternal, Michael Sternal (Hrsg.): Primeiras leituras. Erste portugiesische Lesestücke. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 20085)
Das erste Zitat behandelt Überlegungen zur Evolutionstheorie und deren mathematische Darstellung, das zweite Zitat stammt aus meiner derzeitigen Unilektüre, und das dritte steht in meinem ersten portugiesischen Buch, aus dem ich schon erstaunlich viel verstehe, wie ich finde
Der Satz bedeutet übrigens grob übersetzt: “Er grübelte so viel, dass er eines Tages sein Gewehr wegwarf” – es handelt sich um einen kleinen Zinnsoldaten.